|
|
|
|
Alexandra
Alvarez y Ximena Barros. 2000. Sistemas en conflicto:
las formas de
tratamiento en la ciudad de Mérida, Venezuela.1
Lengua y Habla.
Mérida: Universidad de Los Andes
El
presente trabajo, realizado a partir de ejercicios de pregrado, estudia
las actitudes de los hablantes merideños en relación con los pronombres
de segunda persona, tú y usted. El pronombre preferido en
Mérida es usted y el uso de tú parece una acomodación hacia los
hablantes de otras regiones. La diferencia entre el uso real y el uso
reportado indica una cierta inseguridad lingüística. Puede considerarse
la forma de tratamiento usted como un marcador de identidad.
This
study, based on pre graduate exercises, focuses on language attitudes of
Mérida speakers with relation to the second person pronouns tú
and usted. The preferred pronoun in Mérida is usted and the use of
tú seems to be an accommodation towards speakers of other regions. The
difference between real use and reported use indicates a certain
linguistic insecurity. The address form usted can be considered a marker
of identity.
___________________________________________
En
Venezuela parece producirse, cada vez más, una relación entre las formas
de tratamiento y la identidad regional. El uso normativo de usted, como
fórmula de +reverencia y de tú como uso de -reverencia, se ha ido
transformando en forma paulatina, de manera que se da más que una
diferenciación funcional, una diferenciación dialectal. En este trabajo
estudiamos las actitudes relativas al uso de los pronombres personales en
la ciudad de Mérida, conocida tradicionalmente por el uso de usted como
pronombre único. Se discute si este pronombre cederá o no su lugar al
uso de la capital, el tú.
El
español ha utilizado, para mostrar reverencia en el trato hacia el otro,
dos estrategias conocidas también en otras lenguas: la primera es el uso
del plural, que se dio en el vos. Con el desgaste de esa forma por
su desvalorización sociolingüística - como se observa en su uso con
sentido de intimidad, surge la segunda estrategia, el tratar al otro como
si fuera un tercero y, además, referirse a sus cualidades relevantes.
Surge entonces vuestra merced que se va modificando hasta
transformarse en el usted que hoy conocemos (Alarcos Llorach, 1995;
Obediente, 1997). Lipski reconoce que actualmente tú es el pronombre
familiar más usado en la mayoría de las ciudades latinoamericanas, pero
señala que Maracaibo, Buenos Aires y Montevideo son excepciones notables
(Lipski 1994: 51). También habría que agregar a Mérida en su lista.
La
norma española actual tiene un sistema de dos pronombres de segunda
persona singular. Bello (1972: 74) señala que tú es la forma absoluta y
que el uso cortés se señala con la referencia indirecta al interlocutor.
Dice el gramático que tú es uno de los pronombres estrictamente
personales, significa la idea de persona por sí sola y se refiere a la
segunda de singular, masculino o femenino. Con la forma usted, en cambio,
"a semejanza de la pluralidad figurada de nos y vos, hay una tercera
persona ficticia que en señal de cortesía y respeto se sustituye a la
verdadera" (Bello 1972: 80). Esta tercera persona ficticia aparece
tanto en singular como en plural, y se realiza como usted, ustedes
(además de otras formas usuales para la época, como usía, que han
caído en desuso).
Podríamos
decir que hay, para la segunda persona singular, una oposición funcional,
la de un pronombre no marcado, tú y otro marcado para la reverencia,
usted. Se entiende, a partir de ahí, que el pronombre no marcado indica
cercanía o familiaridad y el marcado, distancia, reverencia o respeto. En
este trabajo entenderemos esta oposición como de -/+ reverencia. En el
español se da, como sabemos una gran diferencia dialectal en cuanto al
uso de la segunda persona plural con la marca - reverencia, que distingue
el uso americano del peninsular, como puede verse en los cuadros 1 y 2.
Cuadro
1
Norma peninsular
para los
pronombres de
segunda persona
|
|
+reverencia |
-reverencia |
|
singular |
usted |
tú |
|
plural |
ustedes |
vosotros |
Cuadro 2
Norma americana
para los
pronombres de
segunda persona
|
|
+reverencia |
-reverencia |
|
singular |
usted |
tú |
|
plural |
ustedes |
ustedes |
Brown
y Levinson 1987 suponen que la cortesía es un universal lingüístico y,
en lo que respecta a la pragmática de las formas de tratamiento, indican
que los factores sociológicos son cruciales para determinar el nivel de
cortesía que usará un hablante para con un oyente, entre ellos, el poder
relativo de éste sobre aquel. Asimismo afirman que, en la cortesía, no
se señala literalmente al oyente. Si bien el hablante pierde la
conciencia de este hecho (en otras palabras, el signo se vuelve
arbitrario), esto no implica que se pierda la intención de ser cortés
(Brown y Levinson 1987:15).
En
cuanto a la pragmática de las formas de tratamiento, Brown y Gilman
(1960) estudian dos dimensiones que se dan en el uso pronominal en el
francés y en otras lenguas como el español, que tienen la dicotomía
antes señalada. Estas son la solidaridad, cuando ambos hablantes
dan y reciben el mismo pronombre en forma simétrica y el poder,
cuando el superior da tú pero recibe usted del inferior. Este último
revela un comportamiento asimétrico en el que tiende a marcar las
diferencias de estatus relativo entre los dos hablantes, o sea, las que
tienen en la situación comunicativa, por oposición al estatus absoluto,
que es el que las personas tienen por su posición social, edad, sexo,
etc. Los autores preven la expansión de los usos simétricos en
detrimento de los asimétricos. Esto último ha sido corroborado en Bahía
Blanca por Fontanella de Weinberg (1969:31) . Brown y Ford (1964), a su
vez, estudiaron el sistema del tratamiento en inglés, que tiene un solo
pronombre, el you, plural de thou. Lo que marca el tratamiento asimétrico
en esta lengua es el uso del apellido o del nombre de pila.
Para
el español, el que sea el factor poder el generador de la forma de
reverencia, no parece estar tan claro. López Morales (1992:148) señala
que un estudio llevado a cabo en San Juan demostró que los sujetos
reconocen subjetivamente las formas de tratamiento adecuadas a ciertas
circunstancias comunicativas, pero señala que al margen de estos datos
generales, las apreciaciones comienzan a afinarse tan pronto como entran
en juego los ejes de poder y solidaridad en relación a los
interlocutores. De esta manera participan, en todos los estilos, otros
factores como, por ejemplo, la edad del receptor. La conciencia
sociolingüística de los hablantes de San Juan pone la edad por encima
del factor poder (en todos los grupos y más en las mujeres), de modo que
puede darse que un jefe más joven llame de usted a su subordinado mayor o
que este llame a aquel de tú2.
En
general hay variación en relación a las formas usadas para expresar
solidaridad. Ringer Uber (1985) señala la existencia de un usted
de solidaridad en Bogotá, al lado de la función tradicional de ausencia
de solidaridad. Obediente refiere en la actualidad y para Latinoamérica,
una distinción de cinco situaciones distintas en cuanto a formas de
tratamiento informal: i) regiones de uso exclusivo de tú; ii) regiones de
uso predominante de vos; iii) regiones de uso compartido de tú y vos; iv)
regiones de uso predominante de usted; v) regiones de uso compartido de
tú y usted (Obediente 1997:470).
Behares
(1980), por su parte, reporta la transición rioplatense hacia el voseo y
Rojas (1985) señala que el vos ha desplazado en las provincias del
noroeste argentino, el uso del tú.
En
Venezuela, la pragmática de los pronombres personales fue estudiada por
Páez Urdaneta (1981 y 1990) para dos regiones, Maracaibo y Caracas. A
esta última dedica el autor su obra de 1990. La norma general para
Caracas es, para la época que refleja este estudio, la dicotomía
tú/usted, predominando tú en el dominio familiar y usted en las
relaciones civiles. El sexo resultó menos significativo,
estadísticamente, que la edad, usando las mujeres más usted que los
hombres. También la clase social resultó ser un factor influyente en el
uso de los pronombres, siendo el estrato bajo el más
"ustedeante".
Bentivoglio
y Sedano (1992) señalan el empleo de usted para indicar distancia y / o
respeto, regido por un sistema social bastante complejo. Señalan también
que los padres pueden tratar a los hijos de usted, ocasionalmente, para
mostrar su enfado (Gómez 1969:14, citada por Bentivoglio y Sedano: 784).
También puede usarse usted con una valoración afectiva (Ledezma y
Barrera 1985: 184-5, citados por Bentivoglio y Sedano: 784). El tú es
usado según las autoras por personas de los altos niveles sociales, por
ser el tuteo la norma de la capital, Caracas, y se difunde lentamente en
las otras clases socio-económicas (1981: 91, citado por Bentivoglio y
Sedano (1992:784-785) .
Páez
Urdaneta (1981) y Falcón de Ovalles et al (1989) consideran que los
estados andinos son predominantemente "ustedeantes" y el resto
del país es intensamente "tuteante". Bentivoglio y Sedano
(1996: 122-123) por su parte, afirman que "en la región andina, el
uso de usted (pronunciado a veces como vusté), que contrasta con tú y
vos, es mucho más amplio que en el resto del país, pues constituye una
forma bastante habitual de tratamiento incluso entre padres e hijos,
esposos, etc. sobre todo en el medio rural".
En
cuanto a la ciudad de Mérida, Molina Gutiérrez (1993) concluye que
urbanamente predomina el uso de usted en todas las clases sociales, pero
afirma que hay una mayor tendencia a usar el tú en la clase alta y entre
los más jóvenes y concluye que las nuevas generaciones tienden a usar el
tú cada vez más, ya que connota "intimidad, acercamiento y
solidaridad".
Para
el Estado Mérida, existe un interesante estudio realizado por Medina en
la población de El Vigía. Medina (1999) demuestra que el pronombre usted
es el pronombre personal más usado en esa población, en todos los
estilos, en hombres y mujeres de los tres grupos etarios estudiados, con
la excepción notable del grupo de 30a 35 años que prefiere tú
para el estilo informal. El uso de vos está muy restringido, debido a que
se considera "zuliano", o sea propio del Estado vecino.
El uso
merideño: ¿una o dos formas?
El
estudio que aquí presentamos es el resultado de los ejercicios realizados
en el curso de El Español en América, de la Escuela de Letras, semestre
B 1998. Las encuestas conducentes a esta reflexión fueron aplicadas en su
totalidad por los estudiantes3. El trabajo forma parte del Estudio del
habla de Mérida4.
En
la primera parte se trató de averiguar cuál era el trato que recibían
los alumnos por parte de los hablantes merideños. Cada uno de los
alumnos, de edades que oscilan entre los 18 y 38 años, se entrevistó con
cuatro personas con las que tenían diferente distancia social. Se trataba
de conversar con ellas, teniendo un propósito que podían elegir de
acuerdo con sus preferencias, buscando sobre todo que la conversación
resultara lo más natural posible. Al mismo tiempo, debían observar el
trato que recibían.
La
segunda parte del trabajo tuvo como propósito buscar información sobre
las actitudes lingüísticas hacia el uso de los pronombres personales. Es
bien sabido que hay una diferencia entre lo que los hablantes hacen, y lo
que dicen que hacen. Se pidió a los informantes, hombres y mujeres de dos
estratos socioeconómicos -alto y bajo- y de dos grupos etarios, que
respondieran directamente preguntas de los encuestadores acerca de cómo
trataban a los demás, cómo les gustaba ser tratados, cuáles eran sus
sentimientos acerca del uso de los pronombres personales y qué pensaban
de sí mismos y de los hablantes de otros dialectos.
Primer
acercamiento: conversaciones entre merideños, lo que hacen
Para
estudiar el uso de los pronombres, se les pidió a los estudiantes que se
entrevistaran, en una escala de mayor a menor distancia social, con las
siguientes personas: 1. un sacerdote o un abogado; 2. un profesor o un
médico; 3. un compañero de clases; 4. un amigo íntimo. De esta manera
se quizo representar en 1. una persona de autoridad, desconocida para el
estudiante; en 2. una persona de autoridad conocida; en 3. un par, es
decir una persona de relación solidaria pero no cercana; en 4. una
persona de relación solidaria y cercana. No se hizo, en esta oportunidad,
ningún requerimiento en cuanto al sexo de los informantes. Se les pidió
a los alumnos que narraran por escrito cada una de las experiencias.
La
mayor parte de los estudiantes eligió llevar a cabo tareas que realmente
tenían que hacer en la vida real, para resolver asuntos de su
conveniencia. Varios de ellos, además de responder a lo que había
sucedido, expresaron sus sentimientos. Los alumnos de este grupo son en su
mayoría merideños o procedentes de la región andina venezolana.
Resultó muy útil para la investigación el hecho de que la mayoría de
los alumnos fueran merideños, o en todo caso jóvenes más permeables al
trato de la ciudad; la autora de este trabajo es caraqueña, por lo que
hubiera sido imposible que averiguara por sí sola asuntos de esta
índole. Una de las alumnas es caraqueña, otra valenciana y otra de San
Cristóbal, un alumno es de Trujillo5. La alumna caraqueña recibó un
trato diferente, aún al que recibieron los otros alumnos que no son de la
ciudad posiblemente por su actitud de resistencia a las costumbres de la
ciudad de Mérida, en la cual decía no sentirse cómoda. Los resultados
se muestran en el Cuadro 3, donde los números corresponden a las personas
que trataron de tú o de usted a los encuestadores.
Cuadro 3
Trato recibido
por el encuestador
|
ENCUESTADOS |
usted |
tú |
s/d* |
TOTAL |
|
I.
sacerdote/abogado |
8 |
1 |
1 |
10 |
|
II.
médico/profesor |
8 |
1 |
1 |
10 |
|
III.
compañero de clases |
6 |
1 |
3 |
10 |
|
IV. amigo
íntimo |
8 |
1 |
1 |
10 |
|
TOTAL |
78% |
7% |
15% |
40 |
*s/d: sin
distinción, refiere al uso indistinto de ambos pronombres en la misma
oportunidad.
I. El trato
del sacerdote, abogado o superior desconocido
El
trato más común fue de usted, menos en dos conversaciones, la primera
cuando la abogada de una agencia inmobiliaria trató de tú a la
encuestadora para darle indicaciones, lo que podríamos llamar un tuteo
imperativo; la segunda en el caso de la entrevistadora de Caracas que fue
tratada de tú.
II. El trato
del médico o profesor
El
trato más común fue de usted salvo en el caso de nuestra entrevistadora
de Caracas, que reportó haber sido tratada de tú por un médico que, en
cambio, trataba de usted a las merideñas que se le acercaban. Aquí se
repitió el uso del tú para dar indicaciones, en medio de una
conversación llevada a cabo en usted: mira, tú lo que tienes que
hacer... para explicar la ingesta de medicinas. Quien usó los
pronombres sin distinción (s/d) fue un profesor, en su clase de inglés.
Paralelamente a la encuesta, se observó que uno de los informantes que
trató de usted, tuteó a la esposa que se acercó a hablarle.
III. El
trato del compañero o compañera de estudios
En
esta sección hubo mayor incidencia de alternancia tú/usted. La
encuestadora caraqueña reportó nuevamente haber sido tratada de tú por
una compañera que usaba usted con las merideñas. Se dieron alternancias
tú/usted en otras tres personas que no parecen haber hecho distinción de
mayor índole (s/d). De los informantes que tutearon, uno lo hizo en un
curso de inglés. De los informantes que usaron el usted, una mujer trató
de tú a su esposo, en presencia del encuestador. Uno de los informantes
tuteó incorrectamente "fíjase tú".
IV. El trato
del amigo íntimo
En
este renglón prevaleció también el usted. El informante que tuteó al
amigo-encuestador suele tratar a poca gente de usted. Un solo informante
alternó realmente, y tres que utilizaron usted, usaron tú
esporádicamente, por lo que los encuestadores decidieron no incluir estas
conversaciones en los casos de tuteo, ya que eran frases aisladas y a
veces hasta incorrectas: "Yo te llamo para verla".
En
general, los encuestadores fueron tratados de usted. Este trato parece no
tener mayor variación en el caso de los informantes del grupo I. El uso
mayor del tú como (s/d) se da entre compañeros de estudios que no son
amigos. Esto lleva a pensar que el tú no implica en ningún caso
intimidad, sino cercanía por actividad, edad, etc. en otras palabras, por
la conciencia de ser pares. Sin embargo, tampoco en este renglón aumentó
lo suficiente como para pensar que el uso del tú pueda desplazar, en un
futuro cercano, al usted merideño. Una de las informantes consideró
"ridículo" el uso del tú, porque se daba con errores.
Es
interesante el hecho de que, en la mayoría de las veces, no parece haber
una connotación marcada en la variación, que se da con la misma persona.
Un alumno escribe, refiriéndose al profesor de inglés: Sentí
invariablemente que el uso de tales pronombres en él no parecían tener
alguna especie de jerarquización o importancia; cambiaba con el curso del
trato, como si le fuera indiferente tratarme de tú o de usted. Y con
respecto al compañero de clase anota: Me dio la impresión de que la
norma no estaba tan arraigada en él y que su discurso variaría
dependiendo de los términos en que se le acercaran6. Sin embargo, como
vimos, dos alumnas, no merideñas por cierto, reportaron haberse percatado
de que los cambios al tú en los grupos I y II se produjeron para dar
instrucciones7.
Segundo
acercamiento: las actitudes, lo que dicen hacer
Cuando
las personas reportan lo que creen hacer con respecto al lenguaje,
hablamos de actitudes lingüísticas. Ellas muestran una disposición
favorable o desfavorable hacia ciertos elementos lingüísticos o bien
hacia ciertos dialectos. Generalmente, lo que la gente dice que hace no
concuerda con lo que realmente hace en relación con el lenguaje. Esto
muestra un índice mayor o menor de inseguridad lingüística. La
preferencia reportada por un elemento indica generalmente el prestigio que
éste tiene, aunque la realidad denote un uso diferente.
I. ¿Cómo
trata usted a?
En
el estrato alto, como se ve en el Cuadro 4, el pronombre preferido fue
usted en todos los informantes, hacia padres y abuelos, superiores,
desconocidos y personas de servicio -esto último con la excepción de los
hombres jóvenes de estrato alto- pero tú para los amigos, hermanos y
novios, en hombres y mujeres de ambas edades.
En
el estrato bajo fue igualmente usted la forma elegida para el trato hacia
los demás, salvo el caso especial de las mujeres jóvenes que decían
preferir el tú para tratar a amigos, hermanos y novios.
Cuadro 4
¿Cómo trata
usted a?
ESTRATO ALTO
|
|
HOMBRES |
MUJERES |
|
jóvenes |
mayores |
jóvenes |
mayores |
|
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
|
padres,abuelos |
1 |
9 |
0 |
1 |
9 |
0 |
|
7 |
0 |
1 |
8 |
1 |
|
superiores |
0 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
9 |
1 |
2 |
8 |
0 |
|
amigos,hermanos
y novios |
9 |
1 |
0 |
5 |
4 |
1 |
7 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
|
personas de
servicio |
5 |
4 |
1 |
0 |
10 |
0 |
2 |
8 |
0 |
2 |
8 |
0 |
|
desconocidos |
2 |
7 |
1 |
1 |
9 |
0 |
2 |
8 |
0 |
1 |
8 |
1 |
|
TOTAL |
17 |
31 |
2 |
7 |
42 |
1 |
14 |
35 |
1 |
12 |
34 |
4 |
ESTRATO BAJO
|
|
HOMBRES |
MUJERES |
|
jóvenes |
mayores |
jóvenes |
mayores |
|
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
|
padres,abuelos |
0 |
10 |
0 |
1 |
9 |
0 |
2 |
7 |
1 |
0 |
10 |
0 |
|
superiores |
1 |
9 |
0 |
0 |
9 |
1 |
0 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
|
amigos,hermanos
y novios |
2 |
8 |
0 |
2 |
8 |
0 |
6 |
3 |
1 |
2 |
8 |
0 |
|
personas de
servicio |
1 |
9 |
0 |
1 |
9 |
0 |
2 |
8 |
0 |
0 |
10 |
0 |
|
desconocidos |
2 |
8 |
0 |
0 |
10 |
0 |
2 |
8 |
0 |
0 |
10 |
0 |
|
TOTAL |
6 |
34 |
0 |
4 |
45 |
1 |
14 |
36 |
2 |
2 |
48 |
0 |
II. ¿Cómo le
gusta que lo traten?
Según
se observa en el Cuadro 5, en el grupo alto se da una marcada diferencia
entre los informantes jóvenes y los mayores; los jóvenes, tanto mujeres
como hombres, prefieren ser tratados de tú de manera general mientras que
los de más edad prefieren ser tratados de usted. Sin embargo, tanto las
mujeres jóvenes como las de mayor edad prefieren que las traten de tú
los amigos, hermanos y novios. Las mujeres jóvenes, por su parte, aceptan
indistintamente el trato de tú y usted por parte de personas de servicio.
En el grupo bajo se da una preferencia marcada por recibir usted, menor en
las mujeres jóvenes.
Cuadro 5
¿Cómo le gusta
que lo traten?
ESTRATO ALTO
|
|
HOMBRES |
MUJERES |
|
jóvenes |
mayores |
jóvenes |
mayores |
|
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
|
padres,abuelos |
8 |
2 |
0 |
2 |
6 |
2 |
5 |
4 |
1 |
3 |
6 |
1 |
|
superiores |
6 |
3 |
1 |
0 |
9 |
1 |
3 |
7 |
0 |
3 |
5 |
2 |
|
amigos,hermanos y
novios |
10 |
0 |
0 |
5 |
3 |
2 |
10 |
0 |
0 |
6 |
1 |
3 |
|
servicio |
2 |
8 |
0 |
0 |
9 |
1 |
4 |
5 |
1 |
1 |
9 |
0 |
|
desconocidos |
2 |
5 |
3 |
0 |
9 |
1 |
1 |
8 |
1 |
1 |
9 |
0 |
|
TOTAL |
28 |
18 |
4 |
7 |
36 |
7 |
23 |
24 |
3 |
14 |
30 |
6 |
ESTRATO BAJO
|
|
HOMBRES |
MUJERES |
|
jóvenes |
mayores |
jóvenes |
mayores |
|
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
tú |
ud |
s/d |
|
padres,abuelos |
1 |
9 |
0 |
1 |
7 |
2 |
4 |
6 |
0 |
1 |
| | |