Alexandra Alvarez y Elsa Mora. 1995. ¿Oralidad en prosa? Reflexiones sobre la transcripción1. Revista de Lingüística Aplicada. Caracas: Universidad Simón Bolívar. 1: 47-57

 

Monsieur Jourdain: Quoi? quand je dis: "Nicole, apportez-moi mes

pantoufles, et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de la prose?

Molière: Le Bourgeois gentilhomme

 

01. Introducción2.-

 

En Venezuela, en los últimos veinte años, se ha hecho una labor muy importante en cuanto a la recolección de macro - corpora de habla en varias regiones del país. En la UCV se han recogido tres grandes muestras de lengua hablada: el Habla Culta de Caracas y dos correspondientes al Estudio Sociolingüístico de Caracas, uno grabado en el año de 1977 y otro, diez años después, en 1987. También existen muestras de otras ciudades como son el corpus de Maracaibo recogido por LUZ en 1986 y el de Mérida, recogido por la ULA en 1991. En Cumaná la UDO ha avanzado en la recolección de un corpus de la región oriental. Estos materiales se transcriben en prosa, lo que implica el cumplimiento de una serie de leyes que regulan el empleo de esta forma de escritura3. En esta oportunidad queremos hacer algunas observaciones sobre la transcripción de textos orales.

 

La prosa se define como todos sabemos, por oposición al verso, porque- se afirma - ésta no tiene ni ritmo (metro), ni repetición (formas fijas) ni periodicidad (rima) como aquel (cf. Ducrot y Todorov 1974). Una deducción lógica que se desprendería del hecho de que el habla se transcriba en prosa es suponer que esta tampoco tiene ni ritmo, ni repetición, ni rima. Sin embargo, trabajos como los de Tannen 1987 y Tedlock 1977 para el inglés y Villamizar (1993) para el español de Mérida, demuestran que estos elementos se dan en la lengua hablada. De esto se infiere que la lengua hablada no es sencillamente prosa, como decía el Maestro de Filosofía de Monsieur Jourdain, sino que es más apropiado manejar la existencia de un continuo entre formas más poéticas y otras menos poéticas, independientemente del hecho de que éstas sean escritas u orales. Entendemos poético en este marco, como aquello que corresponde a la función poética del lenguaje, en el sentido de Jacobson: a saber, como la tendencia hacia el mensaje como tal. Esta función, según el autor "no es la única que posee el arte verbal, pero sí es la más sobresaliente y determinante, mientras que en el resto de las actividades verbales actúa como constitutivo subsidiario y accesorio". Este tema seguramente amerita una discusión más larga que la que podemos dedicarle en este trabajo.

 

En líneas generales, las transcripciones en prosa son suficientes para los estudios sintácticos. Sin embargo, este tipo de transcripción se vuelve insuficiente, por ejemplo, para lo relacionado con los estudios fonéticos, debido a la no correspondencia uno a uno entre el código fónico y el código gráfico. Asimismo, parece que en lo que se refiere a los estudios discursivos de la lengua oral deben tomarse en cuenta otro tipo de elementos que no pueden, por su naturaleza, reflejarse en materiales de estas características. Nos referimos a aquellos como ritmo y entonación que el hablante utiliza para comunicarle al oyente, entre otras cosas, elementos de la organización del discurso y valores de significación de otro orden.

 

Hymes 1981 propuso un tipo de transcripción "que buscara una covariación sistemática entre la forma y el significado "en el que el "espíritu del método fuera estructural en el sentido de la lingüística sapireana, émico y etnográfico en el sentido de la preocupación por una descripción válida del caso individual" (Hymes 1981: 10). Una descripción émica busca ser objetiva y reflejar a la vez, lo más fielmente posible, el punto de vista del hablante nativo, y no el punto de vista del observador. Esto está claro para los campos de la fonética y la fonología o fonémica, de los que Pike extrajo, en 1954, estos términos tan utilizados en la antropología. Sin embargo, quizás no sea tan transparente su aplicación a otros niveles de la lengua. En todo caso una postura émica implicaría reflejar, de una forma más adecuada, el verdadero sistema que subyace a la expresión linguística en cada nivel. En el terreno discursivo debería dejar ver más objetivamente la organización del texto desde el punto de vista del que lo produce y no desde el punto de vista externo del observador-lingüista o del transcriptor, quien no es sino un traductor que conduce de un código oral a otro escrito. Es por esta razón que proponemos una forma de transcripción que contamine lo menos posible el resultado de la misma con elementos ortográficos. En otras palabras, una transcripción que se realice a partir de factores lingüísticos no impresionistas.

 

Paralelamente a las ideas de Hymes, Chafe 1980,1987 propone una segmentación del texto a partir de las pausas que hay en el mismo. Así haría patente la señalización enviada al oyente por el hablante que, como veremos más adelante, se lleva a cabo en unidades de información. Alvarez 1988, al proponer una segmentación del discurso "I Have a Dream" de Martin Luther King, en líneas delimitadas por las intervenciones del público - este texto había sido transcrito en prosa en la prensa norteamericana - permite valorar esta pieza oratoria como un sermón de la tradición religiosa baptista.

 

 

02. Método

 

Para el presente trabajo elegimos dos textos de carácter narrativo: uno de un joven de nivel socioeconómico bajo, perteneciente al Estudio Sociolingüístico de Caracas. El segundo, de una mujer de clase alta, corresponde al Corpus Sociolingüístico de Mérida.

 

Con el fin de acercarnos a la forma de la presentación oral del texto narrativo, es decir, a cómo fue dicho este, procedimos a transcribirlo tomando en cuenta dos tipos de marcas: unas de orden fonético, las pausas y otras de orden discursivo, los marcadores.

 

En nuestras transcripciones, se ha marcado, a la manera de Chafe 1987, con (..) las pausas cortas, que indican una continuación en el texto. Las pausas largas, marcadas con (...) indican una división mayor. La longitud de las pausas fue determinada en el Laboratorio de Fonética del Departamento de Lingüística de la Universidad de los Andes, a través del CSL. Se consideró como pausa corta, aquella que tuviera alrededor de 0.5 segundos de duración y como pausa larga, aquella que tuviera alrededor de 1 segundo. La pausa larga se utilizó como indicadora de una línea de texto. A continuación se transcriben los textos según el método propuesto:

 

 

Texto I.

  1.  Enc: ¿y...y cómo conociste a la que fue tu esposa?...

  2.  Inf: bueno ...

  3.  esa es una historia ...

  4.  bueno .. está bien .. te la voy a contar ...

  5.  esa era ...

  6.  la novia del hermano mío ...

  7.  el segun .. el tercer hermano mío ...

  8.  estaban empatados ...

  9.  ella estudiaba en el liceo ...

  10.  en Montalbán ...

  11.  no me acuerdo el nombre en estos momentos ...

  12.  Lola Fuenmayor como que era ...

  13.  resultó que ellos terminaron ...

  14.  entonces .. un día nos pusimos hablar ella y yo bueno ...

  15.  como yo no sabía que habían terminado ni nada ...

  16.  ella me decía a mí que el hermano mío le hablaba ...

  17.  puro de beisbol ...

  18.  es que tu hermano me habla a mi de puro de pelota y eso de pelota porque ...

  19.  sinceramente eso a mí no me gusta ...

  20.  Digo vale ...

  21.  yo tampoco soy así.. ¿no? .. porque a mí me gusta la música .. o sea ...

  22.  me gusta más la música ...

  23.  bueno empezamos a hablar...

  24.  sacamos diferentes conversaciones ...

  25.  hasta que bueno.. que llegó el día en que.. nos empatamos ...

  26.  bueno que pasé varios sustos por eso ...

  27.  un día llegó el papá y bueno ...

  28.  nos sorprendió .. bueno hablando ...

  29.  y bueno ...

  30.  yo me sorprendí .. que bueno ...

  31.  entonces un día .. llegó a su casa a las .. once de la noche .. entonces ¿de dónde viene usted? y bueno ...

  32.  entonces .. el papá pensó que .. yo estaba haciendo algo malo ...

  33.  y entonces .. bueno ...

  34.  y entonces bueno ...

  35.  ahí nos quedamos y bueno ...

  36.  sencillamente .. pasó lo que pasó .. y bueno ...

(C115219)

 

Texto II

  1.  Enc.- Nunca te han atracado nada de eso...

  2.  Inf: Bueno me robaron las cadenas un 24 de diciembre que bueno...

  3.  Enc. Acá en Mérida ...

  4.  Inf: Sí ...

  5.  hace como...

  6.  estaba la P.T.J. aquí al lado...

  7.  Enc. Hace bastante tiempo ...

  8.  Inf. Sí ...

  9.  como hace...

  10.  en diciembre .. fue hace como cinco o seis años...

  11.  Enc: Y cómo fue eso..

  12.  Enc: Pues yo iba un 24 de diciembre a las cuatro de la tarde con mi mamá...

  13.  haciendo compras...

  14.  Llegué abajo de mi casa.. a la esquina...

  15.  me bajo del carrito con ella y yo con mis peroles aquí...

  16.  bolsos y bolsas y...

  17.  Entonces yo veo que baja un hombre ...

  18.  pero yo de lo más tranquila paso por un lado ...

  19.  (?) va adelante de mí ...

  20.  y cuál es mi sorpresa que el tipo me metió la mano ...

  21.  delante de .. todos los paquetes y todo y me arrancó ...

  22.  y yo desgraciado ...

  23.  y solté paquetes .. cartera ..de todo y salí corriendo detrás del tipo y mi mamá recogiendo los paquetes risas) ...

  24.  Bueno recogimos los paquetes ...

  25.  y yo detrás del hombre corriendo corriendo ...

  26.  subimos una cuadra .. pasamos por el reloj .. ahí el que está en la redoma ..

  27.  atravesamos pero mira yo no sé si me iba llevando un carro o no ... yo lo más cierto es que yo corrí y corrí ...

  28.  y después ...

  29.  este.. bueno atravesamos hasta el Parque La Isla el puente ...

  30.  y el tipo se metió por ahí ...

  31.  pero antes de eso ...

  32.  un señor amigo de mi mamá vio la cuestión ...

  33.  paró el carro y salió corriendo y le disparó ...

  34.  pero le disparó a una pierna ...

  35.  Entonces ...

  36.  parece que el tipo salió cojeando ...

  37.  se metió debajo de los matorrales y ...

  38.  hasta el sol de hoy ...

  39.  Pero entonces esas cuestiones que uno no sabe lo que hace en el momento .. sino corre y corre y corre y ...

  40.  y después cuando yo reaccioné ...

  41.  yo Dios mío no puede ser que pasó ¿no? ...

  42.  entonces bueno subí a mi casa .. y cuando llegué a la casa .. bueno me ...

  43.  un valle de lágrimas pero eso solté la crisis...

  44.  y yo decía "y después si ese tipo me puñalea o algo así ...

  45.  y no y entonces bueno este.. mi pa ...

  46.  me consoló mi papá ...

  47.  y un poco de amigos ahí y viendo la cuestión ...

  48.  y al rato llegó un policía y me dice ...

  49.  '¿Aquí hay una señorita que acaban de atracar?' ...

  50.  Entonces, 'sí .. aquí está' ...

  51.  entonces yo bueno llorando ...

  52.  y entonces me dice "no, salga porque afuera hay una jaula con un poco ...

  53.  de tipos que ahí agarraron"¿no? ...

  54.  y dio la casualidad que el tipo que me agarró a mí .. tenía una camisa de cuadros ... (risas)

  55.  y había como cinco con camisa de cuadros...

  56.  y yo decía ¡cónchale! y yo dentro de la jaula mirando y llorando y no no ...

  57.  o sea ...

  58.  yo no me acuerdo de la cara del tipo ...

  59.  entonces yo decía no no puede ser porque si lo hirieron no está ahí ...

  60.  Entonces .. bueno imagínate eso fue horrible ...

  61.  y un 24 .. ese 24 lo pasé yo traumatizada ...

  62.  vinimos aquí a la P.T.J. a denunciar me pusieron a ver unos libros con todas las caras de los tipos horrible ahí ...

  63.  no eso es perdido ...

  64.  Pero claro no estaba tan usual como ahorita los atracos ¿no? ...

  65.  y eso era eran eran dos cadenas y...

(M12210)

 

 

03. Resultados

 

03.1. Las pausas

 

Debido a que sólo una pequeña parte de la información contenida en nuestro cerebro puede activarse al mismo tiempo, el hilo discursivo se presenta como seccionado por pausas. Se define pausa como aquella unidad de tiempo donde no hay fonación. Obediente 1991 considera la pausa como portadora de información4. Oviedo 1993 utiliza la longitud de la pausa para distinguir las causales reales de las falsas causales en el español. Para Chafe 1980 y 1987 éstas separan unidades de información que define como una secuencia de palabras combinada bajo un único contorno de entonación, usualmente precedido por una pausa (Chafe 1987:22)5. Kress 1983 demuestra la inexactitud de la transcripción hecha del habla de un niño por una terapista de lenguaje que no toma en cuenta las unidades de información definidas por las pausas.

 

El oyente no percibe entonces signos ortográficos como podría suponerse si se piensa que la transcripción en prosa se corresponde con el mensaje fónico, sino más bien otro tipo de rasgos lingüísticos que "empaquetan" la información. Las pausas, en este trabajo, nos han llevado a reconocer una estructura discursiva distinta de la estructura de la prosa en la que normalmente se vierte este tipo de materiales6.

 

 

03.2. Los marcadores

 

En ambos fragmentos encontramos a menudo los adverbios entonces y bueno y la combinación de ambos, entonces-bueno, usados como marcadores es decir, como elementos secuencialmente dependientes que separan unidades de habla (cf. Schiffrin 1987:31).

 

Los marcadores de estos textos aparecen en las líneas (2), (4), (14), (24), (25), (26), (27), (28), (29), (30), (31), (32), (33), (34), (35), y (36) del Texto I y en el Texto II, en las líneas (2), (17), (24), (29), (35), (39), (42), (45), (50), (51), (52), (59) y (60).

 

No queremos decir, al considerar estos adverbios entonces y bueno como marcadores, que los mismos se encuentren despojados de su función sintáctica, sino que, en otro nivel, su presencia en el texto parece coincidir con un tipo de señalización de carácter pragmático. Vemos como en efecto, los marcadores parecen agruparse en torno a las pausas, y encontrarse ya sea al principio de las unidades de información, como en (a), ya sea al final de las mismas, como en (b).

 

(a) entonces yo veo que baja un hombre...

(b) sencillamente.. pasó lo que pasó y bueno...

 

Además de agruparse estos elementos en torno a las pausas, se nota asimismo cómo, en los ejemplos antes citados, hay una cierta regularidad en su posición. Así, el marcador entonces y el marcador compuesto entonces - bueno, considerado como una unidad en sí mismo, se mantienen como marcas catafóricas, es decir, que se encuentran en posición inicial, como en (c) y (d):

 

(c) entonces sí aquí está...

(d) entonces .. bueno imagínate eso fue horrible...

 

Bueno, en cambio, funciona tanto catafórica como anafóricamente, es decir, que se encuentra en posición inicial de las unidades de información, como en (e) y en posición final de las mismas, como en (f) e inclusive, en alguna ocasión, en medio de estas unidades, como es el caso de (g).

 

(e) bueno recogimos los paquetes...

(f) yo me sorprendí..que bueno...

(g) nos sorprendió.. bueno hablando...

 

El hecho de los marcadores se aglutinen alrededor de las pausas constituye al mismo tiempo un argumento a favor de la validez del concepto de unidad de información de Chafe.

 

Los marcadores podrían también tener una función en relación con las partes del discurso narrativo. En Alvarez 1993 se utilizan los marcadores discursivos para distinguir las diferentes secciones de la narración, rotuladas de acuerdo con el esquema presentado en Labov 1972 que responden en líneas generales a las preguntas siguientes:

 

i. resumen: ¿de qué se trata?

T I (líneas 2-4); T II (líneas 1-2).

 

ii. orientación: ¿quién? ¿cuándo? ¿qué? ¿dónde?

T I (líneas 5-13) ; TII (líneas 3-16).

 

iii. complicación:¿y qué sucedió entonces?

T I (líneas 14-32); TII (líneas 17-59).

 

iv evaluación: ¿y qué es lo singular?

La evaluación se realiza en ambos textos de diferentes formas,a lo largo de toda la narración, como por ejemplo en el T I en la línea 26 (bueno que pasé varios sustos por eso...) y en el T I en la línea 46 (me consoló mi papá).

 

v. coda: ¿qué sucedió al final?

T I (líneas 33-36); TII (líneas 60-65)

 

Es curioso observar cómo, en ambos textos, el resumen aparece precedido por bueno. No hay marcador alguno en la orientación del texto, mientras que la complicación va precedida de entonces y la coda, de entonces-bueno. Si bien no pretendemos afirmar, de ninguna manera, que este comportamiento sea la regla en los textos narrativos, si puede inferirse que los marcadores tienen una función también a nivel de la superestructura, entendida como la estructura global del texto (cf. van Dijk 1983).

 

 

04. Discusión

 

Bentivoglio y Sedano (en prensa) ya han reflexionado sobre la forma de transcribir los materiales grabados y transcritos en el IFAB para el Estudio Sociolingüístico de Caracas. Las autoras eligen, en primera instancia, emplear la ortografía convencional del español7, en vez de un alfabeto fonético, debido, básicamente, al inconveniente de que una transcripción fonética "debe ser hecha por un fonetista experto y sólo puede ser utilizada por personas que conocen el alfabeto fonético internacional" (Bentivoglio y Sedano, en prensa:9). Hay que reconocer, con las autoras, que es muy engorroso transcribir una cantidad tan grande de materiales, en otra forma que no sea la ortografía tradicional. Asimismo, debe señalarse que, en el corpus del IFAB, se respetan las vacilaciones, repeticiones, etc. de los hablantes, lo que permite al investigador hacerse una idea más clara del texto oral. Ellas mismas reconocen que la transcripción debe ser utilizada únicamente como una guía, pero sin descartar la utilización de los materiales grabados.

 

Sobre la utilización de signos de puntuación, las autoras citan la obra de Benveniste y Jeanjean 1987, quienes opinan que la puntuación "no es tan útil como se cree y que, más bien, puede inducir a un análisis sintáctico equivocado" (Bentivoglio y Sedano, en prensa:9). Asimismo, Castilho y Preti (1986-90) realizan la transcripción del corpus de São Paulo en una forma más alejada de la ‘prosa’ tradicional, en la medida en que no utilizan signos de puntuación sino que también utilizan los puntos (...) para las pausas, aunque sin distinción de longitud.

 

El problema está en definir a priori hasta qué punto este tipo de transcripciones es adecuado para realizar todo tipo de análisis sintáctico-discursivos, dado precisamente a la interrelación que sin duda existe, entre esos niveles y los niveles fónicos. Sobre este tema seguramente habrá todavía mucho que decir.

 

 

05. Conclusiones

 

En este trabajo hemos visto la necesidad de que - paralelamente con la transcripción única que se suele hacer en las instituciones de nuestro país, de los diferentes corpus de habla, el investigador adecue de manera apropiada la transcripción de los datos que va a utilizar en cada trabajo, con el tipo de análisis que se propone realizar. Es bien sabido que, en líneas generales, las transcripciones "en prosa" son suficientes para los estudios sintácticos, pero que este tipo de transcripción parece insuficiente tanto para los los estudios fonéticos así como para los estudios discursivos ya que, a través de la entonación y el ritmo, el hablante comunica elementos tanto de la organización del discurso como otros valores de significación que son importantes para la interpretación del sentido que hace el oyente.

 

En esta oportunidad observamos dos textos narrativos de Caracas y Mérida, pertenecientes a hablantes de diferente sexo y distinto nivel socioeconómico. Encontramos que en ambos casos el hablante da al oyente claves orales sobre la estructura del discurso, como son las pausas y los marcadores. Estas claves no se corresponden uno a uno con los signos de ortografía, propios de la prosa. Para que la transcripción de un texto oral refleje el punto de vista del hablante y logre un nivel de objetividad adecuado (émico), deben tomarse en cuenta elementos de tipo fónico y de tipo pragmático que contribuyen a la conformación del sentido del texto.

 

 

06. Referencias

 

 

Alvarez, Alexandra. 1988. Martin Luther King’s "I have a Dream": the Speech Event as Metaphor. Journal of Black Studies. 18,3 (337-357).

 

Alvarez, Alexandra. 1993. Lo crudo y lo cocido: variación en narraciones orales venezolanas. Mérida: ULA. Boletín Antropológico. 28 (953-61).

 

Bentivoglio y Sedano (en prensa). El estudio sociolingüístico de Caracas. Boletín de Lingüística 8. Caracas: U.C.V.

 

Castilho, Ataliba Teixeira de y Dino Preti. 1986-90. A linguagen falada culta na cidade de São Paulo. São Paulo: FAPESP.

 

Chafe, Wallace. 1987. Cognitive constraints on information flow. En Tomlin, Russell (ed). Coherence and grounding in discourse. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins (9-50).

 

Chafe, Wallace. 1980. The deployment of consciousness in the production of a narrative. En Wallace Chafe (ed) The pear stories. Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production. Norwood: Ablex.

 

Ducrot, Oswald y Tzvetan Todorov. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, S.A.

 

Hymes, Dell. 1981. In vain I tried to tell you. Essays in native American ethnopoetics. Philadelphia; University of Pennsylvania Press.

 

Kress, Günther. 1983. Los valores sociales del habla y la escritura. en Fowler et allii. Lenguaje y control. México: Fondo de Cultura Económica (65-88).

 

Obediente, Enrique. 1991. Fonética y Fonología. Mérida: ULA

 

Oviedo, Alejandro. 1993. Causales reales y falsas causales en el español de Mérida. Ponencia presentada en las Jornadas de ALFAL en AsoVAC. Mérida: 15 al 19 de noviembre.

 

Tannen, Deborah. 1987. Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation. Language. 63. 3 (574-606).

 

Villamizar, Thania. 1993. Repetición de estructuras sintácticas en el habla rural de Mérida. Mérida: Boletín Antropológico (7-15).

 

van Dijk, Teun. 1983. La ciencia del texto. Buenos Aires: Paidós.

 

Notas en este documento.

[1]  Este trabajo fue presentado en la XLII Convención Anual de AsoVAC, realizado en noviembre de 1993 en Mérida, Venezuela, con el nombre de "Entonación y pragmática: la organización del discurso".

[2]  Nuestro más especial agradecimiento a Tania Villamizar por haber revisado cuidadosamente la parte fonética de este trabajo. A Manuel Rodríguez, por habernos iniciado en el conocimiento del Computerized Speech Lab. A Teresa Espar y Enrique Obediente nuestra gratitud por sus siempre sabias observaciones.

[3]  cf. Ducrot y Todorov 1974.

[4]  El autor enumera cinco tipos de pausas en el español, de las cuales la primera, la "final absoluta" puede considerarse coincidente con la de Chafe en el sentido de que separa un enunciado completo. Las otras cuatro están en el nivel de la frase, como son las "enumerativas", "explicativas", "potenciales" y "significativas".

[5]  Estas unidades, según Chafe, contienen unas 5-6 palabras y están separadas por pausas de dos segundos .

[6]  ver Alvarez 1993.

[7]  Alexandra Alvarez trabajó ella misma, como investigadora del IFAB adscrita a l Estudio Sociolingüístico de Caracas, por lo que es también responsable de la transcripción de los materiales en la forma en que se ha llevado a cabo.

Estas reflexiones sobre la transcripción surgen, posteriormente, cuando hemos sido confrontadas con otros tipos de análisis.

 

 

 

 

 

 

 

 

Inicio ] Herramientas ]

Alexandra Alvarez Muro ] Carmen Luisa Dominguez Mujica ] Enrique Obediente Sosa ]

Copyright © 2001-2003 Grupo de Lingüística Hispánica - ULA , y de sus integrantes:

Alexandra Alvarez M., Carmen L. Domínguez M. y Enrique Obediente S., particularmente.

Realizado por: Nota Color - Ultima modificación: 14-Jan-2002