|
|
|
|
Alexandra
Alvarez y Elsa Mora. 1995. ¿Oralidad en prosa? Reflexiones sobre la
transcripción1. Revista de Lingüística Aplicada. Caracas:
Universidad Simón Bolívar. 1: 47-57
Monsieur
Jourdain: Quoi? quand je dis: "Nicole, apportez-moi mes
pantoufles, et me
donnez mon bonnet de nuit", c'est de la prose?
Molière: Le
Bourgeois gentilhomme
01. Introducción 2.-
En Venezuela,
en los últimos veinte años, se ha hecho una labor muy importante en
cuanto a la recolección de macro - corpora de habla en varias regiones
del país. En la UCV se han recogido tres grandes muestras de lengua
hablada: el Habla Culta de Caracas y dos correspondientes al Estudio
Sociolingüístico de Caracas, uno grabado en el año de 1977 y otro, diez
años después, en 1987. También existen muestras de otras ciudades como
son el corpus de Maracaibo recogido por LUZ en 1986 y el de Mérida,
recogido por la ULA en 1991. En Cumaná la UDO ha avanzado en la
recolección de un corpus de la región oriental. Estos materiales se
transcriben en prosa, lo que implica el cumplimiento de una serie
de leyes que regulan el empleo de esta forma de escritura3. En esta
oportunidad queremos hacer algunas observaciones sobre la transcripción
de textos orales.
La prosa se
define como todos sabemos, por oposición al verso, porque- se afirma -
ésta no tiene ni ritmo (metro), ni repetición (formas fijas) ni
periodicidad (rima) como aquel (cf. Ducrot y Todorov 1974). Una deducción
lógica que se desprendería del hecho de que el habla se transcriba en
prosa es suponer que esta tampoco tiene ni ritmo, ni repetición, ni rima.
Sin embargo, trabajos como los de Tannen 1987 y Tedlock 1977 para el
inglés y Villamizar (1993) para el español de Mérida, demuestran que
estos elementos se dan en la lengua hablada. De esto se infiere que la
lengua hablada no es sencillamente prosa, como decía el Maestro de
Filosofía de Monsieur Jourdain, sino que es más apropiado manejar la
existencia de un continuo entre formas más poéticas y otras menos
poéticas, independientemente del hecho de que éstas sean escritas u
orales. Entendemos poético en este marco, como aquello que
corresponde a la función poética del lenguaje, en el sentido de
Jacobson: a saber, como la tendencia hacia el mensaje como tal. Esta
función, según el autor "no es la única que posee el arte verbal,
pero sí es la más sobresaliente y determinante, mientras que en el resto
de las actividades verbales actúa como constitutivo subsidiario y
accesorio". Este tema seguramente amerita una discusión más larga
que la que podemos dedicarle en este trabajo.
En líneas
generales, las transcripciones en prosa son suficientes para los estudios
sintácticos. Sin embargo, este tipo de transcripción se vuelve
insuficiente, por ejemplo, para lo relacionado con los estudios
fonéticos, debido a la no correspondencia uno a uno entre el código
fónico y el código gráfico. Asimismo, parece que en lo que se refiere a
los estudios discursivos de la lengua oral deben tomarse en cuenta otro
tipo de elementos que no pueden, por su naturaleza, reflejarse en
materiales de estas características. Nos referimos a aquellos como ritmo
y entonación que el hablante utiliza para comunicarle al oyente,
entre otras cosas, elementos de la organización del discurso y valores de
significación de otro orden.
Hymes 1981
propuso un tipo de transcripción "que buscara una covariación
sistemática entre la forma y el significado "en el que el
"espíritu del método fuera estructural en el sentido de la
lingüística sapireana, émico y etnográfico en el sentido de la
preocupación por una descripción válida del caso individual"
(Hymes 1981: 10). Una descripción émica busca ser objetiva y reflejar a
la vez, lo más fielmente posible, el punto de vista del hablante nativo,
y no el punto de vista del observador. Esto está claro para los campos de
la fonética y la fonología o fonémica, de los que Pike extrajo, en
1954, estos términos tan utilizados en la antropología. Sin embargo,
quizás no sea tan transparente su aplicación a otros niveles de la
lengua. En todo caso una postura émica implicaría reflejar, de una forma
más adecuada, el verdadero sistema que subyace a la expresión
linguística en cada nivel. En el terreno discursivo debería dejar ver
más objetivamente la organización del texto desde el punto de vista del
que lo produce y no desde el punto de vista externo del
observador-lingüista o del transcriptor, quien no es sino un traductor
que conduce de un código oral a otro escrito. Es por esta razón que
proponemos una forma de transcripción que contamine lo menos posible el
resultado de la misma con elementos ortográficos. En otras palabras, una
transcripción que se realice a partir de factores lingüísticos no
impresionistas.
Paralelamente a
las ideas de Hymes, Chafe 1980,1987 propone una segmentación del texto a
partir de las pausas que hay en el mismo. Así haría patente la
señalización enviada al oyente por el hablante que, como veremos más
adelante, se lleva a cabo en unidades de información. Alvarez
1988, al proponer una segmentación del discurso "I Have a
Dream" de Martin Luther King, en líneas delimitadas por las
intervenciones del público - este texto había sido transcrito en prosa
en la prensa norteamericana - permite valorar esta pieza oratoria como un
sermón de la tradición religiosa baptista.
02. Método
Para el
presente trabajo elegimos dos textos de carácter narrativo: uno de un
joven de nivel socioeconómico bajo, perteneciente al Estudio
Sociolingüístico de Caracas. El segundo, de una mujer de clase alta,
corresponde al Corpus Sociolingüístico de Mérida.
Con el fin de
acercarnos a la forma de la presentación oral del texto narrativo, es
decir, a cómo fue dicho este, procedimos a transcribirlo tomando
en cuenta dos tipos de marcas: unas de orden fonético, las pausas
y otras de orden discursivo, los marcadores.
En nuestras
transcripciones, se ha marcado, a la manera de Chafe 1987, con (..) las
pausas cortas, que indican una continuación en el texto. Las pausas
largas, marcadas con (...) indican una división mayor. La longitud de las
pausas fue determinada en el Laboratorio de Fonética del Departamento de
Lingüística de la Universidad de los Andes, a través del CSL. Se
consideró como pausa corta, aquella que tuviera alrededor de 0.5 segundos
de duración y como pausa larga, aquella que tuviera alrededor de 1
segundo. La pausa larga se utilizó como indicadora de una línea de
texto. A continuación se transcriben los textos según el método
propuesto:
Texto I.
-
Enc: ¿y...y cómo
conociste a la que fue tu esposa?...
-
Inf: bueno ...
-
esa es una historia
...
-
bueno .. está bien
.. te la voy a contar ...
-
esa era ...
-
la novia del hermano
mío ...
-
el segun .. el tercer
hermano mío ...
-
estaban empatados ...
-
ella estudiaba en el
liceo ...
-
en Montalbán ...
-
no me acuerdo el
nombre en estos momentos ...
-
Lola Fuenmayor como
que era ...
-
resultó que ellos
terminaron ...
-
entonces .. un día
nos pusimos hablar ella y yo bueno ...
-
como yo no sabía que
habían terminado ni nada ...
-
ella me decía a mí
que el hermano mío le hablaba ...
-
puro de beisbol ...
-
es que tu hermano me
habla a mi de puro de pelota y eso de pelota porque ...
-
sinceramente eso a
mí no me gusta ...
-
Digo vale ...
-
yo tampoco soy así..
¿no? .. porque a mí me gusta la música .. o sea ...
-
me gusta más la
música ...
-
bueno empezamos a
hablar...
-
sacamos diferentes
conversaciones ...
-
hasta que bueno.. que
llegó el día en que.. nos empatamos ...
-
bueno que pasé
varios sustos por eso ...
-
un día llegó el
papá y bueno ...
-
nos sorprendió ..
bueno hablando ...
-
y bueno ...
-
yo me sorprendí ..
que bueno ...
-
entonces un día ..
llegó a su casa a las .. once de la noche .. entonces
¿de dónde viene usted? y bueno ...
entonces .. el papá
pensó que .. yo estaba haciendo algo malo ...
y entonces .. bueno
...
y entonces bueno ...
ahí nos quedamos y
bueno ...
sencillamente ..
pasó lo que pasó .. y bueno ...
(C115219)
Texto II
-
Enc.- Nunca te han
atracado nada de eso...
-
Inf: Bueno me robaron
las cadenas un 24 de diciembre que bueno...
-
Enc. Acá en Mérida
...
-
Inf: Sí ...
-
hace como...
-
estaba la P.T.J.
aquí al lado...
-
Enc. Hace bastante
tiempo ...
-
Inf. Sí ...
-
como hace...
-
en diciembre .. fue
hace como cinco o seis años...
-
Enc: Y cómo fue
eso..
-
Enc: Pues yo iba un
24 de diciembre a las cuatro de la tarde con mi mamá...
-
haciendo compras...
-
Llegué abajo de mi
casa.. a la esquina...
-
me bajo del carrito
con ella y yo con mis peroles aquí...
-
bolsos y bolsas y...
-
Entonces yo veo que
baja un hombre ...
-
pero yo de lo más
tranquila paso por un lado ...
-
(?) va adelante de
mí ...
-
y cuál es mi
sorpresa que el tipo me metió la mano ...
-
delante de .. todos
los paquetes y todo y me arrancó ...
-
y yo desgraciado ...
-
y solté paquetes ..
cartera ..de todo y salí corriendo detrás del tipo y mi mamá
recogiendo los paquetes risas) ...
-
Bueno recogimos los
paquetes ...
-
y yo detrás del
hombre corriendo corriendo ...
-
subimos una cuadra ..
pasamos por el reloj .. ahí el que está en la redoma ..
-
atravesamos pero mira
yo no sé si me iba llevando un carro o no ... yo lo más cierto es
que yo corrí y corrí ...
-
y después ...
-
este.. bueno
atravesamos hasta el Parque La Isla el puente ...
-
y el tipo se metió
por ahí ...
-
pero antes de eso ...
-
un señor amigo de mi
mamá vio la cuestión ...
-
paró el carro y
salió corriendo y le disparó ...
-
pero le disparó a
una pierna ...
-
Entonces ...
-
parece que el tipo
salió cojeando ...
-
se metió debajo de
los matorrales y ...
-
hasta el sol de hoy
...
-
Pero entonces esas
cuestiones que uno no sabe lo que hace en el momento .. sino corre y
corre y corre y ...
-
y después cuando yo
reaccioné ...
-
yo Dios mío no puede
ser que pasó ¿no? ...
-
entonces bueno subí
a mi casa .. y cuando llegué a la casa .. bueno me ...
-
un valle de lágrimas
pero eso solté la crisis...
-
y yo decía "y
después si ese tipo me puñalea o algo así ...
-
y no y entonces bueno
este.. mi pa ...
-
me consoló mi papá
...
-
y un poco de amigos
ahí y viendo la cuestión ...
-
y al rato llegó un
policía y me dice ...
-
'¿Aquí hay una
señorita que acaban de atracar?' ...
-
Entonces, 'sí ..
aquí está' ...
-
entonces yo bueno
llorando ...
-
y entonces me dice
"no, salga porque afuera hay una jaula con un poco ...
-
de tipos que ahí
agarraron"¿no? ...
-
y dio la casualidad
que el tipo que me agarró a mí .. tenía una camisa de cuadros ...
(risas)
-
y había como cinco
con camisa de cuadros...
-
y yo decía
¡cónchale! y yo dentro de la jaula mirando y llorando y no no ...
-
o sea ...
-
yo no me acuerdo de
la cara del tipo ...
-
entonces yo decía no
no puede ser porque si lo hirieron no está ahí ...
-
Entonces .. bueno
imagínate eso fue horrible ...
-
y un 24 .. ese 24 lo
pasé yo traumatizada ...
-
vinimos aquí a la
P.T.J. a denunciar me pusieron a ver unos libros con todas las caras
de los tipos horrible ahí ...
-
no eso es perdido ...
-
Pero claro no estaba
tan usual como ahorita los atracos ¿no? ...
-
y eso era eran eran
dos cadenas y...
(M12210)
03. Resultados
03.1. Las pausas
Debido a que
sólo una pequeña parte de la información contenida en nuestro cerebro
puede activarse al mismo tiempo, el hilo discursivo se presenta como
seccionado por pausas. Se define pausa como aquella unidad de
tiempo donde no hay fonación. Obediente 1991 considera la pausa como
portadora de información4. Oviedo 1993 utiliza la longitud de la pausa
para distinguir las causales reales de las falsas causales en el español.
Para Chafe 1980 y 1987 éstas
separan unidades de información que define como una secuencia
de palabras combinada bajo un único contorno de entonación, usualmente
precedido por una pausa (Chafe 1987:22)5. Kress 1983 demuestra la
inexactitud de la transcripción hecha del habla de un niño por una
terapista de lenguaje que no toma en cuenta las unidades de información
definidas por las pausas.
El oyente no
percibe entonces signos ortográficos como podría suponerse si se piensa
que la transcripción en prosa se corresponde con el mensaje fónico, sino
más bien otro tipo de rasgos lingüísticos que "empaquetan" la
información. Las pausas, en este trabajo, nos han llevado a reconocer una
estructura discursiva distinta de la estructura de la prosa en la que
normalmente se vierte este tipo de materiales6.
03.2. Los marcadores
En ambos
fragmentos encontramos a menudo los adverbios entonces y bueno
y la combinación de ambos, entonces-bueno, usados como marcadores
es decir, como elementos secuencialmente dependientes que separan
unidades de habla (cf. Schiffrin 1987:31).
Los marcadores
de estos textos aparecen en las líneas (2), (4), (14), (24), (25), (26),
(27), (28), (29), (30), (31), (32), (33), (34), (35), y (36) del Texto I y
en el Texto II, en las líneas (2), (17), (24), (29), (35), (39), (42),
(45), (50), (51), (52), (59) y (60).
No queremos
decir, al considerar estos adverbios entonces y bueno como
marcadores, que los mismos se encuentren despojados de su función
sintáctica, sino que, en otro nivel, su presencia en el texto parece
coincidir con un tipo de señalización de carácter pragmático. Vemos
como en efecto, los marcadores parecen agruparse en torno a las
pausas, y encontrarse ya sea al principio de las unidades de
información, como en (a), ya sea al final de las mismas, como
en (b).
(a) entonces
yo veo que baja un hombre...
(b) sencillamente..
pasó lo que pasó y bueno...
Además de
agruparse estos elementos en torno a las pausas, se nota asimismo cómo,
en los ejemplos antes citados, hay una cierta regularidad en su posición.
Así, el marcador entonces y el marcador compuesto entonces -
bueno, considerado como una unidad en sí mismo, se mantienen como
marcas catafóricas, es decir, que se encuentran en posición inicial,
como en (c) y (d):
(c) entonces
sí aquí está...
(d) entonces
.. bueno imagínate eso fue horrible...
Bueno, en
cambio, funciona tanto catafórica como anafóricamente, es decir, que se
encuentra en posición inicial de las unidades de información, como en
(e) y en posición final de las mismas, como en (f) e inclusive, en alguna
ocasión, en medio de estas unidades, como es el caso de (g).
(e) bueno
recogimos los paquetes...
(f) yo me
sorprendí..que bueno...
(g) nos
sorprendió.. bueno hablando...
El hecho de los
marcadores se aglutinen alrededor de las pausas constituye al mismo tiempo
un argumento a favor de la validez del concepto de unidad de información
de Chafe.
Los marcadores
podrían también tener una función en relación con las partes del
discurso narrativo. En Alvarez 1993 se utilizan los marcadores discursivos
para distinguir las diferentes secciones de la narración, rotuladas de
acuerdo con el esquema presentado en Labov 1972 que responden en líneas
generales a las preguntas siguientes:
i .
resumen: ¿de qué se trata?
T I (líneas
2-4); T II (líneas 1-2).
ii. orientación:
¿quién? ¿cuándo? ¿qué? ¿dónde?
T I (líneas
5-13) ; TII (líneas 3-16).
iii. complicación:¿y
qué sucedió entonces?
T I (líneas
14-32); TII (líneas 17-59).
iv evaluación:
¿y qué es lo singular?
La evaluación
se realiza en ambos textos de diferentes formas,a lo largo de toda la
narración, como por ejemplo en el T I en la línea 26 (bueno que pasé
varios sustos por eso...) y en el T I en la línea 46 (me consoló
mi papá).
v. coda:
¿qué sucedió al final?
T I (líneas
33-36); TII (líneas 60-65)
Es curioso
observar cómo, en ambos textos, el resumen aparece precedido por bueno.
No hay marcador alguno en la orientación del texto, mientras que
la complicación va precedida de entonces y la coda,
de entonces-bueno. Si bien no pretendemos afirmar, de ninguna
manera, que este comportamiento sea la regla en los textos narrativos, si
puede inferirse que los marcadores tienen una función también a nivel de
la superestructura, entendida como la estructura global del texto
(cf. van Dijk 1983).
04. Discusión
Bentivoglio y
Sedano (en prensa) ya han reflexionado sobre la forma de transcribir los
materiales grabados y transcritos en el IFAB para el Estudio
Sociolingüístico de Caracas. Las autoras eligen, en primera instancia,
emplear la ortografía convencional del español7, en vez de un alfabeto
fonético, debido, básicamente, al inconveniente de que una
transcripción fonética "debe ser hecha por un fonetista experto y
sólo puede ser utilizada por personas que conocen el alfabeto fonético
internacional" (Bentivoglio y Sedano, en prensa:9). Hay que
reconocer, con las autoras, que es muy engorroso transcribir una cantidad
tan grande de materiales, en otra forma que no sea la ortografía
tradicional. Asimismo, debe señalarse que, en el corpus del IFAB, se
respetan las vacilaciones, repeticiones, etc. de los hablantes, lo que
permite al investigador hacerse una idea más clara del texto oral. Ellas
mismas reconocen que la transcripción debe ser utilizada únicamente como
una guía, pero sin descartar la utilización de los materiales grabados.
Sobre la
utilización de signos de puntuación, las autoras citan la obra de
Benveniste y Jeanjean 1987, quienes opinan que la puntuación "no es
tan útil como se cree y que, más bien, puede inducir a un análisis
sintáctico equivocado" (Bentivoglio y Sedano, en prensa:9).
Asimismo, Castilho y Preti (1986-90) realizan la transcripción del corpus
de São Paulo en una forma más alejada de la ‘prosa’ tradicional, en
la medida en que no utilizan signos de puntuación sino que también
utilizan los puntos (...) para las pausas, aunque sin distinción de
longitud.
El problema
está en definir a priori hasta qué punto este tipo de transcripciones es
adecuado para realizar todo tipo de análisis sintáctico-discursivos,
dado precisamente a la interrelación que sin duda existe, entre esos
niveles y los niveles fónicos. Sobre este tema seguramente habrá
todavía mucho que decir.
05. Conclusiones
En este trabajo
hemos visto la necesidad de que - paralelamente con la transcripción
única que se suele hacer en las instituciones de nuestro país, de los
diferentes corpus de habla, el investigador adecue de manera apropiada la
transcripción de los datos que va a utilizar en cada trabajo, con el tipo
de análisis que se propone realizar. Es bien sabido que, en líneas
generales, las transcripciones "en prosa" son suficientes para
los estudios sintácticos, pero que este tipo de transcripción parece
insuficiente tanto para los los estudios fonéticos así como para los
estudios discursivos ya que, a través de la entonación y el ritmo, el
hablante comunica elementos tanto de la organización del discurso como
otros valores de significación que son importantes para la
interpretación del sentido que hace el oyente.
En esta
oportunidad observamos dos textos narrativos de Caracas y Mérida,
pertenecientes a hablantes de diferente sexo y distinto nivel
socioeconómico. Encontramos que en ambos casos el hablante da al oyente
claves orales sobre la estructura del discurso, como son las pausas
y los marcadores. Estas claves no se corresponden uno a uno con los
signos de ortografía, propios de la prosa. Para que la transcripción de
un texto oral refleje el punto de vista del hablante y logre un nivel de
objetividad adecuado (émico), deben tomarse en cuenta elementos de tipo
fónico y de tipo pragmático que contribuyen a la conformación del
sentido del texto.
06. Referencias
Alvarez,
Alexandra. 1988. Martin Luther King’s "I have a Dream": the
Speech Event as Metaphor. Journal of Black Studies. 18,3 (337-357).
Alvarez,
Alexandra. 1993. Lo crudo y lo cocido: variación en narraciones orales
venezolanas. Mérida: ULA. Boletín Antropológico. 28 (953-61).
Bentivoglio y
Sedano (en prensa). El estudio sociolingüístico de Caracas. Boletín de
Lingüística 8. Caracas: U.C.V.
Castilho,
Ataliba Teixeira de y Dino Preti. 1986-90. A linguagen falada culta na
cidade de São Paulo. São Paulo: FAPESP.
Chafe, Wallace.
1987. Cognitive constraints on information flow. En Tomlin, Russell (ed).
Coherence and grounding in discourse. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins (9-50).
Chafe, Wallace.
1980. The deployment of consciousness in the production of a narrative. En
Wallace Chafe (ed) The pear stories. Cognitive, cultural and linguistic
aspects of narrative production. Norwood: Ablex.
Ducrot, Oswald
y Tzvetan Todorov. Diccionario enciclopédico de las ciencias del
lenguaje. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, S.A.
Hymes, Dell.
1981. In vain I tried to tell you. Essays in native American ethnopoetics.
Philadelphia; University of Pennsylvania Press.
Kress,
Günther. 1983. Los valores sociales del habla y la escritura. en Fowler
et allii. Lenguaje y control. México: Fondo de Cultura Económica
(65-88).
Obediente,
Enrique. 1991. Fonética y Fonología. Mérida: ULA
Oviedo,
Alejandro. 1993. Causales reales y falsas causales en el español de
Mérida. Ponencia presentada en las Jornadas de ALFAL en AsoVAC. Mérida:
15 al 19 de noviembre.
Tannen,
Deborah. 1987. Repetition and variation as spontaneous formulaicity in
conversation. Language. 63. 3 (574-606).
Villamizar,
Thania. 1993. Repetición de estructuras sintácticas en el habla rural de
Mérida. Mérida: Boletín Antropológico (7-15).
van Dijk, Teun.
1983. La ciencia del texto. Buenos Aires: Paidós.
|
|
|
Notas en este documento.
[1] Este
trabajo fue presentado en la XLII Convención Anual de AsoVAC, realizado
en noviembre de 1993 en Mérida, Venezuela, con el nombre de
"Entonación y pragmática: la organización del discurso".
[2] Nuestro
más especial agradecimiento a Tania Villamizar por haber revisado
cuidadosamente la parte fonética de este trabajo. A Manuel Rodríguez,
por habernos iniciado en el conocimiento del Computerized Speech Lab. A
Teresa Espar y Enrique Obediente nuestra gratitud por sus siempre sabias
observaciones.
[3] cf.
Ducrot y Todorov 1974.
[4] El
autor enumera cinco tipos de pausas en el español, de las cuales la
primera, la "final absoluta" puede considerarse coincidente
con la de Chafe en el sentido de que separa un enunciado completo. Las
otras cuatro están en el nivel de la frase, como son las
"enumerativas", "explicativas",
"potenciales" y "significativas".
[5] Estas
unidades, según Chafe, contienen unas 5-6 palabras y están separadas
por pausas de dos segundos .
[6] ver
Alvarez 1993.
[7] Alexandra
Alvarez trabajó ella misma, como investigadora del IFAB adscrita a l
Estudio Sociolingüístico de Caracas, por lo que es también
responsable de la transcripción de los materiales en la forma en que se
ha llevado a cabo.
Estas
reflexiones sobre la transcripción surgen, posteriormente, cuando hemos
sido confrontadas con otros tipos de análisis.
|
|
|